segunda-feira, 21 de abril de 2014

Tradução

Quinto texto produzido pro colóquio interno do EFF, unidade temática: Tradução

Graduanda em Psicologia na Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT). Atualmente bolsista de Iniciação científica no projeto Escrileituras - Um modo de ler-escrever em meio à vida.

Tradução é criação. O conceito de tradução em Escrileituras surge a partir dos irmãos Campos que colocam o trabalho do tradutor como um trabalho criador, de experimentação. Rompe-se com a ideia de um tradutor transliterador e assume a feição autoral, que manifesta vivências. Tradução não se pensa sem tradição, ao mesmo tempo em que se desloca desse texto original o temos, talvez, como um objetivo distante, ou uma referencia distante. Não se pensa tradução sem pensar temporalidade, a cada aula um professor faz uma nova tradução de um mesmo conteúdo, a partir de elementos da própria vida. A tradução percorre as oficinas de transcriação como um dispositivo disparador das mesmas. O tradutor opera como um agente de fluxos de intenção.

Referencias

DALAROSA, Patrícia Cardinale. Observatório da Educação/CAPES/INEP. In: HEUSER, Ester Maria Dreger (org.). Caderno de Notas 1: projeto, notas & ressonâncias. Cuiabá: EdUFMT, 2011, p. 15-31.

Nenhum comentário:

Postar um comentário